No exact translation found for حرب بريةّ

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic حرب بريةّ

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • unter Hinweis auf die in zahlreichen internationalen Rechtsinstrumenten enthaltenen Bestimmungen betreffend das Recht der Opfer von Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen auf Rechtsschutz, insbesondere Artikel 8 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte1, Artikel 2 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte2, Artikel 6 des Internationalen Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung, Artikel 14 des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe und Artikel 39 des Übereinkommens über die Rechte des Kindes, sowie betreffend das Recht der Opfer von Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht auf Rechtsschutz, nämlich Artikel 3 des Haager Abkommens vom 18. Oktober 1907 betreffend die Gesetze und Gebräuche des Landkriegs (Abkommen IV), Artikel 91 des Zusatzprotokolls zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll I) vom 8. Juni 1977 und Artikel 68 und 75 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs,
    إذ تشير إلى الأحكام التي تنص على الحق في الانتصاف لضحايا انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان، والواردة في العديد من الصكوك الدولية، ولا سيما المادة 8 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان(1)، والمادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، والمادة 6 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، والمادة 14 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والمادة 39 من اتفاقية حقوق الطفل، والقانون الإنساني الدولي كما ورد في المادة 3 من اتفاقية لاهاي المتعلقة بقوانين الحرب البرية وأعرافها والمؤرخة 18 تشرين الأول/أكتوبر 1907 (الاتفاقية الرابعة)، والمادة 91 من البروتوكول الإضافي الملحق باتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، المتعلق بحماية ضحايا النزاعات المسلحة الدولية (البروتوكول الأول) والمؤرخ 8 حزيران/يونيه 1977، والمادتان 68 و 75 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية،
  • unter Hinweis auf die Landkriegsordnung in der Anlage zum Haager Abkommen IV von 1907,
    وإذ تشير إلى الأنظمة المرفقة باتفاقية لاهاي المتعلقة بقوانين وأعراف الحرب البرية لعام 1907،
  • c) die Menschenrechte zu schützen und das humanitäre Völkerrecht zu achten, insbesondere, soweit auf sie anwendbar, die Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze der Kriegsopfer5, die dazugehörigen Zusatzprotokolle von 1977, das Haager Abkommen vom 18. Oktober 1907 betreffend die Gesetze und Gebräuche des Landkriegs, die Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes sowie andere einschlägige Bestimmungen des humanitären Völkerrechts, der internationalen Menschenrechte und des Flüchtlingsvölkerrechts, und insbesondere die Rechte von Frauen und Kindern zu achten und die Sicherheit aller Zivilpersonen, namentlich der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen innerhalb des Hoheitsgebiets dieses Landes, unabhängig von ihrer Herkunft sicherzustellen;
    (ج) حماية حقوق الإنسان واحترام القانون الإنساني الدولي، ولا سيما ما يسري عليها من اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 لحماية ضحايا الحرب(5) وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977 واتفاقية لاهاي المؤرخة 18 تشرين الأول/ أكتوبر 1907 والمتعلقة بقوانين وأعراف الحرب البرية واتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها وغير ذلك من الأحكام ذات الصلة في القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين، والعمل بوجه خاص على احترام حقوق المرأة والطفل وضمان سلامة كافة المدنيين بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا في هذا البلد بغض النظر عن أصلهم؛
  • geleitet von den einschlägigen Menschenrechtsübereinkünften und dem humanitären Völkerrecht, insbesondere den Haager Abkommen von 1899 und 1907 betreffend die Gesetze und Gebräuche des Landkriegs, die es verbieten, die Zivilbevölkerung und zivile Objekte anzugreifen und zu bombardieren, und Verpflichtungen zum allgemeinen Schutz vor den Gefahren festlegen, die durch Militäroperationen gegen zivile Objekte, Krankenhäuser, Hilfsgüter und Verkehrsmittel entstehen,
    وإذ تسترشد بصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة والقانون الإنساني الدولي، ولا سيما اتفاقيتا لاهاي لعامي 1899 و1907 المتعلقتان بقوانين وأعراف الحرب البرية، واللتان تحظران الهجمات على السكان المدنيين والأهداف المدنية وقصفهم بالقنابل وتحددان التزامات بتوفير الحماية العامة للأهداف المدنية والمستشفيات ومواد الإغاثة ووسائل النقل من الأخطار الناجمة عن العمليات العسكرية،
  • bekräftigt, dass das seit 1967 besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems nach wie vor den Status eines militärisch besetzten Gebiets hat, und bekräftigt im Einklang mit den Regeln und Grundsätzen des Völkerrechts und den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen, einschließlich der Resolutionen des Sicherheitsrats, dass das palästinensische Volk das Recht auf Selbstbestimmung und Souveränität über sein Gebiet hat und dass die Besatzungsmacht Israel lediglich die Rechte und Pflichten einer Besatzungsmacht nach dem Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten und der Landkriegsordnung in der Anlage zum Haager Abkommen IV von 1907 hat;
    تؤكد أن وضع الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، لا يزال وضع الاحتلال العسكري، وتؤكد أن للشعب الفلسطيني، استنادا إلى قواعد ومبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها قرارات مجلس الأمن، الحق في تقرير مصيره والسيادة على أرضه، وأنه ليس لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلا أن تؤدي الواجبات وتفي بالالتزامات المفروضة عليها، كسلطة قائمة بالاحتلال، بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 والأنظمة المرفقة باتفاقية لاهاي المتعلقة بقوانين وأعراف الحرب البرية لعام 1907؛
  • Aber zumindest für Amerika lautet die vielleicht wichtigste Lehre aus 9/11, dass die amerikanische Außenpolitik dem vor einemhalben Jahrhundert ausgesprochenen Rat des ehemaligenamerikanischen Präsidenten Dwight Eisenhower folgen soll: Manverstricke sich nicht in Besatzungskriegen am Boden undkonzentriere sich auf die Erhaltung der Stärke der amerikanischen Wirtschaft.
    ولكن ربما كان الدرس الأكثر أهمية من أحداث الحادي عشر منسبتمبر، على الأقل بالنسبة للولايات المتحدة، أن السياسة الخارجيةالأميركية لابد وأن تستفيد بنصيحة الرئيس دوايت ايزنهاور قبل نصف قرن:"لا تتورطوا في حرب احتلال برية، وركزوا على الحفاظ على قوة الاقتصادالأميركي".
  • Nicht nur ist es dem russischen Geheimdienst nichtgelungen, den bevorstehenden georgischen Angriff auf Südossetienvorherzusehen, auch Russlands elektronisches Kriegsführungssystemund seine schlecht ausgerüsteten Bodentruppen sahen wie veraltete Relikte aus Sowjetzeiten aus.
    إذ أن الاستخبارات الروسية لم تفشل في الانتباه إلى الضربةالعسكرية التي كانت جورجيا تجهز لتوجيهها إلى أوسيتيا الجنوبية فحسب،بل إن أنظمة الحرب الإلكترونية الروسية وقواتها البرية سيئة الإعدادتبدو وكأنها بقايا عتيقة من العصر السوفييتي.
  • Bushs Beendigung des Bodenkriegs im Irak nach nur vier Tagen war zum Teil auf humanitäre Bedenken über das Abschlachtender irakischen Soldaten zurückzuführen sowie auf das Interesse, den Irak nicht so stark zu schwächen, dass er kein Gegengewicht mehrzum benachbarten Iran darstellte.
    فكان قرار بوش بإنهاء الحرب البرية في العراق بعد أربعة أيامفقط مدفوعاً جزئياً بمخاوف إنسانية حول ذبح القوات العراقية، فضلاً عناهتمامه بعد ترك العراق ضعيفاً إلى الحد تعجز معه عن تحقيق توازنالقوة مع إيران المجاورة.
  • Sparta wurde auserwählt, um zu Land und zur See die griechischen Städte gegen Persien anzuführen.
    تم اختيار اسبرطة لتقود اليونان الموحدة- فى حربها ضد الفرس على البر و فى البحر-